The original book of gISO9001 for Small Businessesh for 2000 version
was issued in 2002, the issue of which was anticipated by interested
parties, because the book for 1994 version had been successful.
At first it was said that Japanese translation would be finished at
least within 2002.
But three years pasted. This year, after a long time the translation
was finished and gISO9001 for Small Businessesh for 2000 version in
Japanese was issued in this March.
The cause of the delay is obvious if you read the preface of the
new book written by translators who are Japanese members of TC176.
They say that the book is not good for interested parties and they
also did not well evaluated gISO9001 for Small Businessesh for 1996
version.
gISO9001 for Small Businessesh for 1996 version was translated in
1997 by Japanese member of TC176 at that time. In the preface of the
book for 1996 version the translator gave high appraisals to the original
book. It is a very contradictory Japanese QMS history.
Therefore the translators found many unsatisfactory potions from
their standpoints of view and finally add many notes back in the translated
book.
It is an extraordinary translation. If you translate an original book,
when you found some unsatisfactory things in the book it is a normal
way to confirm the author of the original book before fixing final
translations.
But in this case they do not. It is not good way for readers (customers).
Among 47notes 25 notes are, I think, having simple repeating contents
and unnecessary to add as notes. The almost of remained notes have
possibilities to enlarge misunderstanding for readers.
They add explanation about process approach as the original book lacks
correct explanations about the approach. But the added note has the
content which is not authorized in the Standard (referred to gViolation
of assessment basic rule by Certification body: Nov.1w, 2003h,hViolation
of assessment basic rule by Certification body (continued):Nov.4w,
2003h in assessment scenes corner of this web-site).
Among the notes they points out as 12 false explanations in the original
book as shown in the following table. I refer to them in the two week
series articles
No. |
Page |
Original book |
No. of Note |
Japan Notes |
My comments for notes |
1 |
p.91 |
7.3.1
Many organizations do not design products and services but apply,
modify or adapt proven designs and processes to meet various
customer requirements. Some examples are
Ea tailor who receives a request from the customer to add a
piece of fabric to previous dress or suit, and
Ea small shop which has a specification for a pneumatic clutch
and a customer requires a change on the fit that will require
a customization of the clutch. |
18 |
Those examples activities have to be dealt with design to
assure customer satisfaction. |
I have the same experience as the original book points out.
The example isE a electric motor maker who receives a request
from a customer to change the location of fitting holes. The
performance of mortar does not change.Inspection of finished
product assures the customer requested quality. |
2 |
p.91 |
7.3.1
Design usually applies when the proposed product or services
is new or novel to your organization. |
19 |
Design is to decide product specifications to satisfy customersf
needs, not relevant to new or novel to your organization. |
If a customer requests a new or novel product, then you already
have the specification of the product. No design work is necessary. |
3 |
p.98 |
7.3.5
The effect of any actions that you decide upon should form part
of the next design review. |
21 |
Not limited to the next design review. |
Figure2 of the original book shows design review covers wide
range of design activities. The translators should confirm the
authors if they have doubts. |
4 |
p.99 |
7.3.6
The performance of an air-conditioning system under the extremes
f maximum and minimum external design temperatures cannot be
validated until those extremes actually occur. |
22 |
Should be validated. |
The example is same as 1996 version. The translators should
confirm the authors if they have doubts before final translations. |
5 |
p.54 |
7.4.1
Use of goutsourcingh |
23 |
In the original book goutsourcingh is often used. But the
word is not used in the Standard at all.The word should be goutsourced
processesh, because the Standard requires controlling goutsourced
processesh. |
gOutsourcingh is to outsource some processes. Therefore goutsourcingh
company inevitably goutsourced processesh.The original book
also says gan important new requirement is that when you outsource
any process that affects the quality of your product or services,
you need to decide how you are going to control processh.I wonder
why the translators are so particular the use of goutsourcingh. |
6 |
p.114 |
7.4.3
Example of verification at suppliersf premises.
Ean interior decorator viewing curtain fabrics before taking
delivery,
Edo-it-yourself purchasing at wholesale or retail outlets, and
Emonitoring employees being trained at a training organization. |
25 |
The three examples do not reflect the intention of the Standard
correctly.When you buy a machine, you may go to at supplierf
premise and confirm performance of the machine. This is a good
example. |
I think the three examples are good ones.When you buy a machine,
the confirmation of machine performance generally is done after
installation at your site. This is not good example, I think. |
|