A trouble caused by unsuitable Japanese translation of glegibleh
(Mar.1w,2005)

There is the requirement of needs to ensure that documents remain legible and readily identifiable in c) clause of 4.2.3 Control of documents.

Japanese translation of glegibleh is g yomiyasukuh. I have been afraid the Japanese word is unsuitable, because the word have so broad meanings that it includes meaning of g easy to understandh. In stead there is suitable word of g handokushiyasuih.

The other day, unfortunately, this worry of mine has become actually occurred, when I sow the quality manual of Company S.
I asked the management representative about the meaning of g yomiyasukuh in the manual. He answered that it meant geasy to understandh in English context.

The origin of the requirement historically may be come from the requirement that documents shall be reissued after a practical number of changes have been made. Because many changes makes documents illegible.
Today in IT era, such requirement is obsolete and deleted, but its context remains as documents shall be illegible.